Love is a carefully designed lie.

一号站官方: 科莫se骆驼?鸟类的西班牙名字是怎么来的

一号站官方: 科莫se骆驼?鸟类的西班牙名字是怎么来的 Dec
03
一号站用户登录app,
一号站平台登录下载,
1号站平台用户登录,

一号站官方《Q2347-660》 “这是短嘴杜鹃鸟……我们的领队凯丽·奎诺尼斯(Kellie Quinones)在咨询古达·德·坎波·考夫曼(Guida de Campo Kaufman): a las Aves Norteamericana)时说。“Costurero:这是一个裁缝,1号站注册 一个简短的法案,因为,你看到我去运动”这样的醌类模拟钟摆动鸟喂养的池塘在我们面前——“因为像一台缝纫机,它会像这样“她在空中一根针在同一个线程上下运动。“这就是为什么它被称为科尔托Costurero de Pico Corto。”

这是一个闷热的夏日早晨,在纽约牙买加湾野生动物保护区,女权主义鸟类俱乐部的第一次双语步行活动已经变成了主要讲英语的人群的一堂西班牙语课。我们喜爱醌类的名字,一号站平台登录纽约奥杜邦的董事会成员,为我们翻译,让他们说我们当我们透过探测范围在光滑的鹮或宜必思德卡拉暗盒,黑冠夜鹭或Pedrete de电晕猪肉(醌类的火花鸟)、和威尔逊的瓣蹼鹬或Falaropo de Pico宽广的。最后一种鸟在这里很少见,很多经验丰富的观鸟者都很喜欢。

虽然英语中常见的名字倾向于专注于野外的标记(白额鹬)或鸟类学遗产(威尔逊指骨),但大多数西班牙名字描述的是鸟类的实际行为。但即使标签看起来简单直观,背后的故事却相当复杂。

作为概念的证明,看看西班牙语领域指南的缺乏。到目前为止,《星际观鸟者》和奥杜邦野外编辑Kenn Kaufman是唯一一个出版了他的鸟类野外指南的翻译版本的北美作家。“从一开始,我就知道我也想做西班牙语版本,”考夫曼说。“我想让观鸟更具包容性。现在,他在2005年发行的双语版,被西半球的奎诺尼斯和其他拉丁鸟爱好者使用。

考夫曼解释说,一号站官方 在任何语言中创建一套标准的通用名称都是一件棘手的事情。就连备受争议的鸟类学事实上的语言——英语,也可以根据你在大西洋的哪一边而对同一物种有不同的名称。在西班牙语中,这个术语变得更加复杂。有21个国家和地区的官方语言为西班牙语,每个国家和地区都有自己的方言、俚语和土著语言。因此,即使在同一个国家,同一只鸟也可能有多个通用名称。

墨西哥政府的生物学家和鸟类保护主义者Vicente Rodriguez说,一些“官方的西班牙名字”只是直接的英文翻译,很少考虑定义。罗德里格斯说,当他和其他西班牙语国家的鸟类学家聚在一起时,他们通常会使用拉丁语或英语名字,因为地域上的细微差别很快就会变得混乱。

命名上的差异也使得协调跨国界的鸟类研究项目和吸引对观鸟感兴趣的不同群体变得困难。为了减少混淆,2015年,墨西哥生物多样性知识和使用国家委员会CONABIO发布了一份在该国发现的每种鸟类的常见名称清单。

“我们在科纳比奥正在努力扩大观鸟活动,不仅是观看观鸟,还参与公民科学项目,”罗德里格斯说,他仍在参与这个项目。“我们认为用西班牙语命名会有所帮助。”

RelatedPost

%>_<% 评论关闭了~ »